==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་གཙོར་བསྙེན་པ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་ལེའུ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དེ་ལས་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་འོད་ཟེར་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ར་བ་དང་ནང་གི་ཕྲེང་བ་དག་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་
མོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཏྭ་ར་ན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་པའི་རྒྱན་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ནས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷར་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །འོ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྔོན་པོའོ། །རབ་འབར་ཞེས་པ་ནི་འོད་འབར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་པས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལོ། །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་ཐོར་ཚུགས་ནི་རལ་བའི་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་ནི་རིན་པོ

【汉语翻译】
第三章，名为金刚布置之三摩地释。
第三章，名为金刚布置之三摩地释。
现在从前面所说的三种瑜伽中，主要讲述属于第一亲近的章节，从“此后”等开始。其中，“此后”是指紧接着第二个之后，下面的所有章节也是如此。嗡，修尼雅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）这个咒语是加持第二个菩提心，其含义也由善护足所说。“从菩提心即是佛”开始，到“嗡，修尼雅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）”这个咒语为止。“虚空界无边无际”等是瑜伽士们的基础三摩地，即宫殿。这表明应该非常广阔。它的自性如何呢？即“佛坛城”等，佛是毗卢遮那佛，是由下面出现的次第所形成的坛城。它本身是光芒与佛陀同等的集合。五种光芒是指由五种珍宝组成的词语。所谓圆形，是指外面的围墙和里面的花环都非常圆。形色天女等，是指形色天女等，以及用珍宝的装饰品和塔拉那等装饰。总之，如同无量宫的装饰一样，观修它之后，观修作为果的金刚持，即殊胜的本尊，而不是说胜者的本尊。其中，身语意所象征，是对一切都适用的。统一结合是指与明妃结合，这也适用于一切。行淫是指大手印的意思。为了说明它们的颜色和手印等，所以说了“身语意”等，身金刚者是指不动佛，他是蓝色的。“极燃”是指光芒炽燃的金刚，一切都是如此。“如怖畏”是指以嗔恨的自性，稍微带有一点忿怒相。知等是常有的，散发的发髻是头发的。发冠是珍宝的。

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Now, from the three yogas mentioned above, mainly explaining the chapter belonging to the first approach, starting from "Thenceforth" etc. Among them, "Thenceforth" refers to immediately after the second, and it is the same for all the following chapters. The mantra Oṃ śūnyatā (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness) is to bless the second Bodhicitta, and its meaning is also spoken by Samantabhadra. Starting from "From Bodhicitta itself is Buddhahood," up to the mantra Oṃ śūnyatā (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness). "The expanse of the sky is boundless" etc. are the foundational samadhi of the yogis, which is the palace. This shows that it should be very vast. What is its nature? It is "Buddha Mandala" etc. Buddha is Vairochana, which is the mandala formed by the sequence that appears below. It itself is a collection of light rays equal to the Buddhas. The five rays of light refer to the term composed of five kinds of jewels. The so-called roundness means that the outer walls and the inner garlands are very round. Form goddesses etc. refer to form goddesses etc., and are adorned with jewel ornaments and Tarana etc. In short, like the decoration of the immeasurable palace, after meditating on it, meditate on Vajradhara as the fruit, which is the supreme deity, and it is not said to be the deity of the Victorious Ones. Among them, symbolized by body, speech, and mind, it applies to everything. Unifying union refers to union with the consort, which also applies to everything. Performing the act refers to the meaning of Mahamudra. In order to explain their colors and hand gestures etc., it is said "body, speech, and mind" etc. The one with the body Vajra refers to Akshobhya, who is blue. "Extremely blazing" refers to the Vajra blazing with light, and everything is the same. "Like fear" refers to the nature of hatred, with a slightly wrathful appearance. Knowing etc. is constant, and the scattered hair is the hair. The crest is a jewel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་རྒྱན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྟག་པའི་མདོག་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ན་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་བ་ནས་རིགས་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མརྒཏ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། སྣ་ལྔའི་འོད་ཅེས་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཚིག་དེ་ལས་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཞེས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་སོ། །རིག་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བྱ་བའི་དོན་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་སྣང་བའི་སྐུ་དེ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། གུར་གུམ་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་
ཞལ། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱུ་མཐུན་བྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་བསྟན་ནས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། མཚན་མ་བསྟན་པ་མཐོང་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་གཙོར་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཐད་དོ། །གསལ་བ་

【汉语翻译】
是大（伟大）的头饰。各种装饰是耳朵等寂静的装饰。大金刚持可以从常有的颜色和不动尊的法器来认识。所谓瞻部那达等是珍宝的来源。佛云密布，是指从光芒的毛发中发出五种光芒。所谓大金刚就是珍宝。怎么样呢？比如猫眼石等。如红莲花般的颜色等，是指无量光佛。主尊贪欲是指贪欲金刚之意。五种光芒等是指成就，不会被鬼神所夺。所谓五色光是指绿色。从那句话中，散发发髻头饰、各种装饰和佛云都适用于一切。寂静是指除了不动尊之外的一切，不动尊是以忿怒的方式说的。加持智慧本尊的身躯，从那以后等。嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 括杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）所做之事的意义是，清净世间所显现的身躯为了寂静，所以法界就是我，就是这个意思。正如善贤足所说：藏红花身和中央的脸，直到能促成共同原因的善知识。现在对于细微的结合，所显示的内容和所说的喜悦，就是珍宝颜色等。所谓珍宝五色等，将在下面解释。所谓佛光照耀等，是诸神的喜悦。所谓持有武器，就是上面所说的那些标志本身就是武器。正如善贤足所说：显示标志，见到我主。说了一个这样的偈颂。处于虚空界中央等，是指显示了上面所说的那些座位的特殊之处。所谓虚空界，是指在住所的次第中主要说的，所以一切都这样适用。所谓月亮坛城是指大金刚持。有些文字中出现的是月亮，那是显示因果二者为月亮和太阳，非常恰当。光明

【英语翻译】
Is the great (grand) headdress. Various ornaments are the peaceful ornaments of the ears, etc. The Great Vajradhara can be recognized from the constant color and the immovable scepter. So-called Jambunada and others are the source of precious jewels. The Buddha clouds are densely covered, which means that five kinds of rays are emitted from the hair of light. The so-called Great Vajra is a precious jewel. How is it? For example, cat's eye stone, etc. The color like a red lotus flower, etc., refers to Amitabha. The main desire refers to the meaning of the desire vajra. The five kinds of rays, etc., refer to accomplishments that will not be taken away by ghosts and gods. The so-called five-colored light refers to green. From that sentence, the scattered hair bun headdress, various ornaments, and Buddha clouds all apply to everything. Peace refers to everything except the immovable one, and the immovable one is spoken of in an angry manner. Blessing the body of the wisdom deity, from then on, etc. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I) The meaning of what is done is that the body manifested in the pure world is for peace, so the Dharma Realm is me, that is the meaning. As the Good Foot said: Saffron body and the central face, until the virtuous friend who can promote the common cause. Now, for the subtle combination, what is shown and what is said of joy, is the precious color, etc. The so-called precious five colors, etc., will be explained below. The so-called Buddha shining, etc., is the joy of the gods. The so-called holding weapons, the marks mentioned above are the weapons themselves. As the Good Foot said: Show the marks, see my Lord. Said one such verse. Being in the center of the space realm, etc., refers to showing the special features of the seats mentioned above. The so-called space realm refers to what is mainly said in the order of dwellings, so everything applies in this way. The so-called moon mandala refers to the Great Vajradhara. In some texts, what appears is the moon, which shows that the cause and effect are the moon and the sun, which is very appropriate. Brightness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཟླ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །པདྨོ་ཞེས་པ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是月亮啊。轮（འཁོར་ལོ་）的意思是显示常恒的自性。莲花（པདྨོ་）也如同无量寿，意思是接触太阳的坛城。像这样，下面的所有也都要对应。观修金刚（རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་）的意思是天神的瑜伽士。结合（སྦྱོར་བ་）的意思是意义真实成立，从中产生（ལས་བྱུང་）的意思是相似。金刚所生（རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་）的意思是安住于金刚交杵。获得一切智之理（ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་）的意思是从常恒的支分转变而来。那意义也是善足（བཟང་པོ་ཞབས་）所说的，月亮的坛城（ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌།），一切于莲日之座上观修（ཐམས་ཅད་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བསྒོམ།）。这样说。第三品的注释完毕。
第三品，名为金刚布置三摩地的注释。

【英语翻译】
It is the moon. The meaning of "wheel" (འཁོར་ལོ་) is to show the nature of permanence. "Lotus" (པདྨོ་) is also like Amitayus, meaning to touch the mandala of the sun. In this way, all the following should also be applied. "Meditating on Vajra" (རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་) means the yogi of the deity. "Union" (སྦྱོར་བ་) means that the meaning is truly established, and "arising from" (ལས་བྱུང་) means similar. "Born from Vajra" (རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་) means abiding in the crossed vajra. "Obtaining the state of omniscience" (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་) means transforming from the limb of permanence. That meaning is also what Bhadrapada (བཟང་པོ་ཞབས་) said: "The mandala of the moon" (ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌།), "Meditate on the seat of lotus and sun" (ཐམས་ཅད་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བསྒོམ།). Thus it is said. The commentary on the third chapter is completed.
Chapter Three, Commentary on the Samadhi Called Vajra Arrangement.

============================================================

